Las máquinas de traducción basadas en IA, como Google Translate, Deepl, Microsoft Translator, etc., han revolucionado el sector de la traducción, haciendo posible traducir textos de un idioma a otro con facilidad. Pero, ¿hasta qué punto son precisas estas máquinas de traducción en comparación con los traductores humanos? ¿Y cómo puede Clonable ayudar a los propietarios de sitios web?
Precisión de los motores de traducción automática: ¿Cuál es la precisión de Google Translate?
Google Translate y Deepl son los motores de traducción automática más utilizados en la actualidad. Aunque ambas herramientas son muy avanzadas, siguen teniendo limitaciones en términos de precisión. Las máquinas de traducción de IA se basan en algoritmos para traducir texto, lo que significa que son incapaces de comprender los matices del lenguaje humano. Esto puede dar lugar a errores en la traducción, especialmente cuando se trata de expresiones idiomáticas, referencias culturales y jerga técnica.
Hasta hace poco, por ejemplo, si introducías la frase inglesa "I'm feeling blue" en Google Translate, se traduciría con "Estoy sintiendo azul" en español. Sin embargo, esta traducción es incorrecta porque "I'm feeling blue" es una expresión idiomática que significa "me siento triste", que debería traducirse por "estoy sintiendo triste" en español.
A pesar de estas limitaciones, las máquinas de traducción automática siguen siendo muy útiles. Pueden traducir rápidamente grandes cantidades de texto, lo que las convierte en una valiosa herramienta para empresas y particulares que necesitan comunicarse en diferentes idiomas. Y como se mejoran constantemente gracias a los avances en tecnología de IA, su precisión seguirá aumentando con el tiempo.
Qué tan cualitativo es Google Translate en porcentajes:
Lenguas pequeñas: 50%.
Lenguas más grandes: 75-85
Exactitud de la traducción humana frente a la traducción automática
Cuando se trata de precisión, la traducción humana sigue siendo la regla de oro. Un traductor humano entiende los matices del lenguaje humano, incluidas las referencias culturales, las expresiones idiomáticas y la jerga técnica. También puede transmitir con precisión el tono y la emoción del texto original.
Sin embargo, la traducción humana puede llevar mucho tiempo y ser cara. El coste de un traductor humano puede oscilar entre 0,08 y 0,50 euros por palabra, lo que puede aumentar rápidamente en proyectos grandes, como la traducción de un sitio web. Una traducción humana también lleva tiempo, sobre todo si el traductor está trabajando en un documento largo o en un sitio web más grande. Ese tiempo no siempre está disponible y/o no siempre se desea.
Qué calidad tiene un traductor humano en porcentajes:
99-99,9%
Clonable utilizar para mejorar la precisión
Una forma de obtener lo mejor de ambos mundos es utilizar clonable. Clonable combina la potencia de varios motores de traducción de IA con una función adicional para que los administradores del sitio web puedan realizar fácilmente ajustes en el dominio traducido. Esto permite al propietario del sitio web aprovechar la experiencia de los correctores nativos. Clonable ofrece una traducción base de gran precisión que puede ser revisada y mejorada por correctores nativos para lograr una precisión casi perfecta.
¿Cómo puede abordarlo?
- En primer lugar, compruebe la cabecera y el pie de página, con todos los elementos del menú. ¿Por qué? Porque aparecen en todas las páginas y porque suelen ser traducciones de 1 a 3 palabras, en las que hay menos contexto y la probabilidad de errores es un poco mayor.
- Compruebe sus páginas importantes, como la página de inicio
- Mira en tu Google Analytics e imprime las 10, 50 o 100 urls más visitadas de la web original. Si las revisas, para la mayoría de los visitantes tendrás el sitio en perfecto orden.
Según nuestra experiencia, entre 4 y 8 horas de corrección para un sitio de 250 páginas marcan una gran diferencia.
Qué cualitativo es Clonable en porcentajes:
Lenguas latinas sin corrección adicional: 98
Lenguas cirílicas sin corrección adicional: 95%.
Otras lenguas como chino, japonés o coreano: 90%.
Clonable Con corrección de pruebas (varias horas por 250 páginas): 99%